Aloitin kääntäjän uran sivutoimisena
vuonna 1996. Päätoimimiseksi freelancer-kääntäjäksi
ryhdyin vuonna 1999. Vuonna 2001 perustin yrityksen Well-Word
Translations palattuani lähes 10 vuotta kestäneeltä
Saksan ”reissulta”. Kesällä 2002 yhtiömuoto
muutettiin toiminimestä osakeyhtiöksi.
Well-Word Translations Oy on erikoistunut saksan- ja englanninkielisten
teknisten tekstien käännöksiin ja kuten referenssilistasta
ilmenee, olemme olleet mukana tunnettujen, aloillaan maailman
johtavimpien yritysten tuotteiden käännösprojekteissa.
Erikoisaloista mainittakoon auto- ja painokoneteollisuus.
Kattavan yhteistyökumppaniverkoston avulla pystymme tarjoamaan
myös lähes minkä tahansa kielen käännöksiä.
Toimipaikkamme sijaitsee Helsingin Haagassa ja käytössämme
on uudenaikaiset laitteet. Lisäksi käytämme
erilaisia niin kutsuttuja tietokoneavusteisia käännösohjelmia
(CAT = Computer Aided Translations). Näiden CAT-työkalujen
etuihin kuuluu, että esim. teknisissä teksteissä
usein toistuvat lauseet käännetään vain
yhden kerran. Tämän jälkeen ohjelma tarjoaa
valmiin käännöksen, kun sama lause esiintyy
tekstissä seuraavan kerran. Kustannustehokkuuden ohella
myös käännöksen terminologia pysyy yhtenäisenä.
Asiakaskuntamme koostuu pääasiassa keski- ja pohjoiseurooppalaisista
yrityksistä ja käännöstoimistoista. Tarjoamalla
ammattitaitoisia käännöksiä luotettavasti
ja edullisesti pyrimme luomaan pitkäkestoisen yhteistyön
asiakkaidemme kanssa.
Yhteistyöterveisin
Mika Koivula
Olemme Suomen
kääntäjien ja tulkkien liitto ry:n jäsen
ja noudatamme liiton yleisiä
sopimusehtoja
|